Беларусь
  • 1104
  • Белорусско-русское двуязычие – исторически сложившаяся духовно-культурная ценность народа


    Владимир Гусаков. Фото: sib-science.info

    Академик В. Г. Гусаков, член-корреспондент А. А. Коваленя
    Президиум Национальной академии наук Беларуси, Минск, Республика Беларусь

    Информация об авторах из Википедии

    Владимир Григорьевич Гусаков (род. 1953) — советский и белорусский учёный-экономист, аграрник. Учёный в области аграрной экономики, Председатель Президиума Национальной академии наук Беларуси, доктор экономических наук (1994), профессор (1998). Заслуженный деятель науки Белоруссии, Почётный доктор Белорусской государственной сельскохозяйственной академии, академик Российской академии сельскохозяйственных наук, академик Украинской академии аграрных наук, академик Академии сельскохозяйственных наук Республики Казахстан. Племянник известного белорусского учёного в области земледелия и мелиорации, академика, министра сельского хозяйства БССР (1961—1972) — Скоропанова Степана Гордеевича.

    Александр Александрович Коваленя (род. 1946) — советский и белорусский историк. Доктор исторических наук (2000), профессор (2004). Член-корреспондент НАН РБ (2014). Академик-секретарь отделения гуманитарных наук и искусств Национальной академии наук Белоруссии (2009).


    Научный журнал «Доклады Национальной академии наук Беларуси» выходит с 2009 года. Периодичность выхода журнала — 6 номеров в год. Текст о двуязычии был напечатан в четвертом номере (июль-август).

    Аннотация. В период бурного экономического развития и появления новых технологий, расширения межкультурных коммуникаций, одним из условий успешной адаптации новых поколений в социальном пространстве и овладения общемировыми научно-техническими и духовно-культурными компетенциями является совершенствование знаний иностранных языков. По последним данным, в мире около 70 % населения владеют более чем одним языком, при этом на двух языках люди общаются в меру своей образованности. Тем не менее, проблема билингвизма не снимается с повестки дня и является достаточно актуальной для Беларуси, что требует дальнейшей научной проработки.

    Ключевые слова: белорусский язык, русский язык, билингвизм, белорусско-русское двуязычие, духовно-культурная ценность, общечеловеческое и национальное, белорусская культура, этнос, этнографические и лингвистические связи

    Для цитирования: Гусаков, В. Г. Белорусско-русское двуязычие – исторически сложившаяся духовно-культурная ценность народа / В. Г. Гусаков, А. А. Коваленя // Докл. Нац. акад. наук Беларуси. – 2020. – Т. 64, № 4. – С. 506–512. doi.org/10.29235/1561-8323-2020-64-4-506-512

    Введение. Общеизвестно, что взаимоотношения между народами имеют глубокую историю, являясь важнейшим фактором развития историко-культурного процесса, средств и форм общения людей, формирования их языков и духовно-культурных традиций. Причем, уже в период становления первых этнических общностей наиболее активное развитие культурного процесса, в широком его понимании, происходило в центрах этнических перекрестков, где сталкивались и взаимно обогащались духовно-культурные ценности и традиции разных народов. Разумеется, каждый народ обладает не только специфическими чертами, которые исторически обусловлены самобытными элементами национального характера, но и собственным восприятием мира и себя в мире, которые вырабатывались и закреплялись в процессе тысячелетий социально-культурного развития, что, несомненно, отражается и в его языковой культуре.

    Несомненно, все это является характерным и для белорусского этноса. Более того, ареал расселения белорусского народа издревле находился на геополитическом перекрестке, на духовно-цивилизационном разломе между Западом и Востоком, что не только значительно усиливало взаимодействие народов и культур, но и предопределяло его историческую судьбу, позволило выработать национальный язык и оформить государственность.

    Сегодня мировое сообщество вступило в эпоху глобализации, когда еще более интенсивно стали развиваться контакты между людьми и странами, охватившие своим влиянием самые отдаленные уголки планеты. В мире происходят не только значительные изменения в политической, научно-экономической и социально-культурной сфере, но и активизировалось духовно-культурное взаимодействие народов, усилились этнографические, лингвистические связи и взаимовлияние.

    Разумеется, что в период бурного экономического развития и появления новых технологий, расширения межкультурных коммуникаций, одним из условий успешной адаптации новых поколений в социальном пространстве и овладении общемировыми научно-техническими и духовно-культурными компетенциями, на повестке дня стоит совершенствование знаний иностранных языков. Как видим, знание иностранных языков в наше время является не просто показателем образованности и интеллектуального развития личности, но и диктуется профессиональной необходимостью, причем для многих людей.

    Многие аналитики справедливо утверждают, что в культуре и языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческое и национальное начало. Более того, во многих странах мира уже в наши дни в коммуникационном употреблении присутствуют два, а иногда и больше государственных языка. По последним данным в мире около 70 % населения владеют более чем одним языком, при этом на двух языках люди общаются в меру своей образованности. Тем не менее, с повестки дня не снимается проблема двуязычия – билингвизма. Например, в Беларуси встает вопрос, чужой ли для белорусов русский язык? Какая ценность белорусско-русского двуязычия? Все это значительно актуализирует исследование проблемы билингвизма.

    Для ответа на эти непростые вопросы требуется небольшой экскурс в историко-культурное прошлое белорусского народа. Национальная культура Беларуси всегда рассматривалась как часть общемировой культуры, тем более что белорусская культура была тесно интегрирована в западно-европейскую и восточно-византийскую цивилизацию. Уже в средневековье наши предки подарили миру многих духовно-культурных титанов, среди которых исключительное место занимают Евфросиния Полоцкая и Кирилл Туровский, Франциск Скорина и Сымон Будный, Николай Гусовский и Симеон Полоцкий и др.

    Наш соотечественник Франциск Скорина, созидавший на европейском пограничье, блестяще соединил традиции византийского востока и латинского запада. Изданный кириллическим шрифтом на белорусском варианте церковно-славянского языка «Псалтырь» в 1517 г. предшествовал немецкому изданию Лютера. Это была первая печатная Библия для восточных и южнославянских народов, появившаяся почти на полвека раньше, чем у поляков. Это признают и подтверждают и зарубежные авторы. Например, сотрудник Британского Библейского общества Уайзман, посетивший Беларусь в 1925 г., отмечал, что белорусы «один из первых народов, напечатавших Священное Писание на своем языке. Это произошло в 1517 г., за восемь лет до первого печатного издания по-английски. Можно представить, кем беларусы были бы теперь, если бы преследования и угнетение не привели их к упадку».

    Другой наиболее яркой фигурой белорусской и русской культуры XVII в. является Симеон Полоцкий. Получивший прекрасное образование в Киеве и Вильне, он был известен не только как воспитатель и наставник царских детей Алексея Михайловича, Фёдора, Алексея, Софьи, а также и царевича Петра, который в дальнейшем стал императором Петром Великим, но и как поэт, переводчик, издатель, драматург, политик, библиофил и придворный астролог. Являясь прекрасным знатоком языков и европейской культуры, Симеон Полоцкий обогатил своими трудами русскую литературу новыми идеями, формами, жанрами, определил вектор будущего развития белорусско-русской словесности.

    Как уже отмечалось, национальный язык формируется вместе с образованием нации и является одновременно предпосылкой и условием ее возникновения и существования, а с другой стороны, он — результат этого сложнейшего социально-культурного процесса. Белорусский этнос сложился в XIV–XV вв., когда белорусские земли были собраны в едином Великом Княжестве Литовском. Причем, на белорусских землях исторически складывались свои, во многом неповторимые социальные, культурные и этноязыковые условия для существования двух близкородственных языков – белорусского и русского. Исследователи отмечают, что важнейшим объединяющим фактором служила духовно-культурная и языковая общность. Белорусский, или старобелорусский язык являлся средством общения уже в Полоцком княжестве и государственным языком в Великом Княжестве Литовском до XVIII в. На этом языке были написаны Статуты ВКЛ, Метрики Литовские, а также княжеские и королевские привилеи. Заметим, что старобелорусский язык стал родным для тысяч татар, пришедших к Витовту с Тохтамышем. На нем татары писали свои китабы – тексты на белорусском языке арабским письмом.

    После Люблинской унии значительно усилилось влияние польской культуры на белорусских землях, что привело к вытеснению белорусского языка из официального употребления. Всеобщая конфедерация сословий (конфедеративный сейм) Речи Посполитой приняла в 1696 г. постановление о том, что на территории ВКЛ государственные документы должны писаться не на белорусском, а только на польском или латинском языках. Польская элита стремилась максимально устранить из системы внутригосударственной жизни связь белорусского народа с духовно-культурными традициями, со своими корнями. Государственными языками Речи Посполитой стали польский и латинский. В существовавших учебных заведениях преподавание велось на латинском языке. К моменту воссоединения белорусских земель с Россией в конце XVIII в., Беларусь практически полностью оказалась без национальной интеллигенции, без белорусского литературного языка, без белорусских школ, без белорусских учителей, без единой книги, которая издавалась бы к этому времени на старобелорусском. Письменный язык был уже практически мертв.

    По-существу, белорусский язык продолжал существовать только в народной культуре, носителями которой являлось крестьянство, городские низы и некоторая часть православной и униатской шляхты и духовенства.

    Осмысление белорусско-русского двуязычия нельзя осуществлять без учета роли, которая принадлежит православию. Необходимо иметь в виду тот факт, что подавляющее большинство населения Беларуси, начиная со времен крещения Киевской Руси, было православным. Православная церковь оказывала значительное воздействие на образ жизни белорусского народа, развитие его нравственности, культуры, языка и литературы, во многом сформировала белорусскую национальную, культурную идентичность.

    Значительные изменения в языковой политике происходили после включения белорусских земель в состав Российской империи. Было создано пять белорусских губерний: Могилевская, Витебская, Минская, Гродненская и Виленская. Уже в 1840 г. белорусские земли получили официальное название «Северо-Западный край». Известно, что с 1863 г., после восстания Калиновского, на территории белорусских губерний государственным языком стал русский. Пере страивалась система народного образования. К середине 1860-х годов русский язык стал господствующим на всех ступенях школьного обучения. Постепенно развивалась система образования. Если в 1868 г. в Беларуси насчитывалось 1391 учебное заведение, в том числе 1249 начальных школ, то в 1881 г. здесь было 2185 учебных заведений, в которых обучались 63,5 тыс. человек. Тем не менее, к концу XIX в. появились белорусские школы, учителя и учебники, только за 1900–1917 гг. было издано около 200 наименований книг на белорусском языке общим тиражом около 300 тыс. экз.

    В конце XVIII – первой половине XIX в. зародилась научная белорусистика, возникшая как часть общей славистики, повлиявшая на формирование белорусско-русской бикультурности. Началось изучение белорусских земель в ходе экспедиции академика И. И. Лепёхина. В 1822 г. вышла первая научная работа по результатам исследования белорусского языка русским ученым К. Ф. Калайдовичем «Про белорусский говор». История, этнография и фольклор белорусов нашли отражение в трудах П. В. Киреевского, В. С. Сопикова, Н. Н. Бантыш-Каменского, Н. И. Костомарова, Н. В. Устрялова и др.

    Языковая политика в Беларуси претерпевала значительные изменения и в ХХ в. Так, начиная с 1919 г., после провозглашения Социалистической Советской Республики Беларуси, государственными языками был белорусский и русский. Национальная политика, которую осуществляли политические лидеры партии большевиков, позволила с 1920 и до 1936 г. ввести в Беларуси четыре государственных языка – белорусский, русский, польский, идиш.

    Важным этапом развития белорусского языка явился период 1920–1930-х годов, получивший название «белорусизация». На II Всебелорусском съезде советов в декабре 1920 г. было заявлено о необходимости расширения использования белорусского языка в общественной и государственной жизни. На первом этапе предполагалось ликвидировать безграмотность и малограмотность взрослого населения, добиться всеобщего образования подрастающего поколения, воспитать новую интеллигенцию, поднять культурный уровень всего народа. Другим препятствием было то обстоятельство, что города советской Беларуси были преимущественно русскоязычными. Уже в Конституции БССР 1927 года белорусский язык был объявлен основным для государственных, профессиональных и общественных заведений и организаций. Белорусизация распространилась на все сферы жизни белорусского общества: печать, работу школ. Специальные и высшие учебные заведения, государственные, партийные, профсоюзные и другие общественные организации переводили свою деятельность на белорусский язык. В 1927/28 учебном году уже работало 5536 общеобразовательных школ, в том числе 4941 – на белорусском и 530 на языках других народов, проживавших в республике, а в 1939/40 учебном году в восточной части Беларуси работало 7195 школ, из них 1707 семилетних и 759 средних. Число учащихся достигло 1116 тыс. В 1930-е годы в республике работало 31 высшее учебное заведение, было подготовлено около 60 тысяч специалистов высшей и средней специальной квалификации.

    Краткий экскурс в историю формирования белорусско-русского языкового взаимодействия позволяет утверждать, что это феномен, представляющий собой особый вид билингвизма, имеющий специфические черты в силу общности судеб белорусского и русского народов, генетического родства и близости двух языковых систем.

    На наш взгляд, такое историческое существование билингвизма в белорусском социально-культурном, научном и экономическом пространстве может трактоваться как объективное следствие развития историко-культурного и национально-государственного процесса. При этом важно подчеркнуть, что в современном мире нет абсолютно замкнутых культур. Культурные и межэтнические контакты являются неотъемлемым компонентом жизни, как уже отмечалось, в большинстве стран. Ни один народ не может существовать и развиваться изолированно от своих соседей. Процесс взаимного влияния различных культур, при котором все или часть представителей одной культуры перенимают нормы, ценности и традиции другой, получил название аккультурации. Это очень обогащает, имея одну культуру, народ дополняет ее другой. Ярким примером этому служит белорусско-русский билингвизм, где самобытный и глубоко народный белорусский ярко дополняется гармоничным русским.

    Отмечая многие непреходящие достоинства белорусского языка и, прежде всего, такие, как душевность, гибкость и адаптивность, хотелось бы несколько сказать и о ценности русского.

    Думаем, не стоит кого-то убеждать, что русский язык — это мировой язык, отражающий мощную русскую культуру как составную и неотъемлемую часть мировой, на котором созданы крупнейшие и непреходящие культурные ценности. Обладание ими придает мощь и силу, знания и уверенность. Истинные произведения русского народа основаны на подлинных ценностях человечности, морали и нравственности, они впитали в себя все лучшее, на что способен славянский русский и православный этнос.

    Полагаем, сравнивая русский язык как часть многообразной русской культуры с языками других стран и народов по звучанию, восприятию, ощущению, отражению событий и другим качествам, следует в первую очередь признать, что нет другого такого языка в мире, который так бы точно, полно и образно передавал суть любого «предмета» как в разговорной речи, так и в письменном изложении. Наличие известного количества падежей, склонений и окончаний слов позволяет это делать почти с ювелирной точностью. Он очень удобен по произношению, красив по звучанию, насыщен по смыслу передаваемой и воспринимаемой информации. Включает достоинства всех других языков мира.

    Важно подчеркнуть, что русский язык отрабатывался столетиями и выкристаллизовался в наиболее удобной форме, наполненной глубоким смыслом. То, что значится в русском языке порой невозможно стопроцентно передать на других языках. Поэтому, чтобы наиболее полно овладеть наследием русской культуры, обязательно надо знать в подлинности русский язык. Этот язык впитал в себя мудрость огромного количества поколений и включает такие образные выражения и обороты, которые неподвластны и непосильны другим. Язык умудренного веками народа, язык старинных преданий и вековых традиций, остающийся при том живым и современным, способным воспринимать и отражать новейшие инновации в обществе и мире. Он настолько сбалансирован и оптимизирован, что любое даже небольшое отступление от устоявшихся норм и правил не воспринимается и режет слух.

    Наряду с достоинствами, он лишен недостатков многих известных языков других стран и народов. Так, русский язык не приемлет резкости и напористости английского, скороговорки и громкости итальянского, спешности и неполной выразительности французского, маршевости немецкого, «пшеканья» польского. Он не зацикливается на произношении каких-то отдельных гласных и согласных и бесконечном повторении однообразных окончаний. Это язык универсального использования и вездесущей пригодности. На нем одинаково ценно отражаются как исторические и хронологические сведения, так и жизнеутверждающие народные повествования, романы и рассказы. Он хорош и для литераторов, и для ученых, и для театральных деятелей, и для инженеров, и для бытовых целей. Может об этом и не стоит, но на русском языке наиболее сочно звучит даже ненормативная лексика, так называемый слэнг, которым пользуется весь мир. А какие прекрасные выразительные на русском языке сказки и предания, стихи и песни. Мощные и раздольные, всепоглощающие и уносящие с собой. Это язык талантов и победителей, народных чаяний и устремлений. Сила и совершенство русского языка, как и русского народа, во всем — и в форме, и в содержании.

    Разве можно не любить русский язык? Если это язык правды и истины. Именно русскому народу начертано быть первопроходцем и провидцем мирового развития. Надо быть лишенным элементарной культуры и безумцем, чтобы отрицать русский язык. Если это язык дороги к Храму. Только сильному народу мог быть дан такой язык. Ведь каждому дается по его заслугам. Русский язык, как и душа русского народа, отличается не только открытостью и совершенством, но и способен мобилизовать на любые подвиги ради справедливости, кто бы ни нападал. Прекрасный по содержанию, многообразный по наполнению, приятный по восприятию, близкий по звучанию он также соответствует и белорусской душе и является вторым родным для белорусского народа. Белорусы говорят не только на белорусском, но и русском языке, а многие — на обоих. Это лишь усиливает результаты.

    Опыт свидетельствует, что сегодня билингвизм, или владение помимо родного иностранным языком, как социальное явление приобретает все большее значение и является неотъемлемой частью информационного общества. Знание и владение иностранными языками позволяет человеку реализовать накопленный потенциал в любом выбранном направлении. Поэтому изучение второго языка сегодня – залог успешной карьеры не только для высококвалифицированного ученого, но и компетентного специалиста.

    Разумеется, близость контактирующих языков порождает дополнительные трудности при общении на каждом из них. Применительно к теме нашего размышления назовем лексико-грамматическую интерференцию – неосознанное использование белорусских слов или их форм в русской речи. Как справедливо отмечают ряд исследователей, сегодня в Республике Беларусь белорусско-русское двуязычие базируется на массовом использовании русского языка как государственного. Такая двуязычная ситуация оказывает определенные воздействия на звучание и русской, и белорусской речи, их лексический состав и грамматические формы. При этом, позволим заметить, что это проблема, которую должны решать специалисты – лингвисты.

    Заключение. В ряде европейских стран наряду с национальным языком, например, в Швейцарии, успешно используются сразу четыре языка, что не ущемляет их национального достоинства. Государственное белорусско-русское двуязычие в нашей стране — историческая реальность, которой нужно не противостоять, а всячески способствовать ее развитию. Мы не только сумели сохранить свою самобытность, и в то же время остались приобщенными к той великой русской культуре, частью которой мы долгое время являлись и в развитие которой внесли свой весомый вклад. Такая языково-культурная политика не только обогащает культуру белорусского народа, но и содействует укреплению дружбы и взаимопонимания между народами.

    Разумеется, равнодушие к родному языку порождает равнодушие к прошлому и настоящему белорусского народа, а значит, и к будущему нашей страны. В связи с этим важно подчеркнуть, что белорусский язык играл и играет исключительно важную роль в отражении особенностей национально-духовной жизни, мировоззрения и менталитета народа, являясь главным средством сохранения и развития белорусской народной культуры и традиций. Представляется, что объективное существование в белорусском языковом пространстве русского языка, как и других европейских языков, будет благотворно способствовать расширению мировоззренческого и интеллектуального уровня белорусов. Этот непреходящий гуманистический посыл, являясь объективным следствием и закономерностью общественного развития, несомненно, будет важным фактором, способствующим социально-культурному, экономическому и научно-техническому развитию Беларуси.

    24 комментария

    avatar
    1. Больше странного воспевания русского языка меня впечатлил автор — аграрник Гусаков.

    2. В каком бы настроении, и с какой бы интонацией вы не говорили на русском, иностранцы будут думать, что вы ругаетесь.

    3. Даже половина коллективного разума Брамы перевесит НАН РБ.
    +4
    avatar
    «К моменту воссоединения белорусских земель с Россией в конце XVIII в.»

    ужо які год не магу знайсці, дзе і як беларусы з расейцамі рассоединились)

    А чаму ж з'явіўся такі феномен як «Белорусско-русское двуязычие» на беларускіх землях? Напісаць не дазваляе вучонае званне і навуковая ступень? Горш за акупанта можа быць толькі свой, які працуе на гэткую акупацыю

    «Язык умудренного веками народа», «это язык правды и истины. Именно русскому народу начертано быть первопроходцем и провидцем мирового развития» і гэтак далей… Хворыя людзі, лічуць, што яны вучоныя. Дзякуй, што да беларускай мовы яшчэ не прыплялі «фашысцкі сцяг». Можа, пакінулі на наступны раз
    +4
    avatar
    Александр Александрович Коваленя (род. 1946) — советский и белорусский историк. Доктор исторических наук.....

    Начнём с того что история это не наука. Не подходит под определение.

    После Люблинской унии значительно усилилось влияние польской культуры на белорусских землях, что привело к вытеснению белорусского языка из официального употребления.

    А вот это враньё. Белорусского языка тогда не существовало. В принципе.
    Каждый кто хоть раз увидел оригинал Библии Скорины или Статута ВКЛ не поверит этому академику ни на одну секунду.
    Государственным языком ВКЛ был язык, который сами носители называли «руски». Мало того, это же название языка упоминается во многих исторических документах.
    Так, Канцлер ВКЛ Лев Сапега в прошении королю Сигизмунду на издание Статута ВКЛ 1588 года указывал язык как руски.
    Я читаю на этом языке тексты в оригинальных документах, знаю белорусский и могу с уверенностью сказать что это два абсолютно разных языка.
    Мова не имеет никакого отношения ни к языку Скорины, ни к языку Сапеги.

    0
    avatar
    А вот это враньё. Белорусского языка тогда не существовало. В принципе.
    Каждый кто хоть раз увидел оригинал Библии Скорины или Статута ВКЛ не поверит этому академику ни на одну секунду.
    Францыск печатал на русском языке? Ну значит он русский первопечатник.
    Памятники ставят зачем-то какому-то непонятному Ивану Фёдорову. Странно…
    Попал Дантес, а памятник Пушкину
    +1
    avatar
    Францыск печатал на русском языке? Ну значит он русский первопечатник.

    Вы путаете русский и руски. Это разные языки. Хотя в основе русского, скорее всего лежит руски.
    0
    avatar
    Вы путаете русский и руски. Это разные языки. Хотя в основе русского, скорее всего лежит руски.
    Давайте определимся. Скарына печатал не русском языке или не на русском?
    Если не на русском, то это старобелорусский…
    Если на русском, то это старорусский…
    Или вы про что?
    0
    avatar
    Давайте определимся. Скарына печатал не русском языке или не на русском?


    Скорина печатал на языке, который сами носители языка называли «руски» Именно так — с одой буквой «с» и без «й» на конце. Это был государственный язык ВКЛ. На нём издавались указы, велось делопроизводство и бухгалтерия. Все судебные документы того времени написаны на этом языке.
    Руски язык это язык городов и шляхты. Для того чтобы считать себя грамотным человеком нужно было знать этот язык в совершенстве, поскольку все законы писались на этом языке. На этом языке говорили в Киеве, Минске, Вильно, Полоцке, Новгороде, Пскове.
    Московиты говорили на похожем языке, называя руски язык литовским. Сохранился документ в котором московский посол жалуется на отсутствие переводчика с литовского.
    Руски язык лежит в основе современного русского языка. В этом нетрудно убедиться, поскольку есть промежуточные документы между этими двумя языками.
    Современный белорусский язык имеет отношение к языку Скорины весьма туманное. Он появился в противовес польскому языку на котором к началу девятнадцатого века говорила практически вся нынешняя Беларусь. Сделано это было с подачи российских властей в рамках легенды о братстве народов. Естественно, происхождение русского языка, к тому времени уже похожего на современный россияне приписали себе.
    О том как русские «творили историю» завоёванных народов можно написать не одну статью. Высылалась этнографическая экспедиция, собирался словарь, а потом садились три еврея(как говорил Веллер) и писали героический эпос для целого народа. Естественно, нужный России.
    Называть руски язык старо-белорусским нельзя. Хотя бы потому что этот язык принадлежал и Киеву, и Вильно, и Пскову, и Новгороду. Кстати, язык берестяных грамот Новгорода почти ничем не отличается от языка летописей Киева.
    0
    avatar
    Современный белорусский язык имеет отношение к языку Скорины весьма туманное.
    Высказал человек, который час назад утверждал, что Скарына на русском печатал.
    +1
    avatar
    Высказал человек, который час назад утверждал, что Скарына на русском печатал.

    Вы не прочли мой ответ. Или не поняли.
    Русский и руски это разные языки.
    +1
    avatar
    Русский и руски это разные языки.
    Разные языки. Это важно. Страшная штука.
    Может, про экономику?
    0
    avatar
    Aleksandr_Kirsanov, скажы тут прама, што ненавідзіш Беларускую Мову.Ня трэба тут пісаць нейкія недарэчныя «доказы», няўжо нельга прызнацца сумленна, што маеш непавагу да Мовы? Твая радзіма, як у дыктатара Беларусі аж да Ўладзівастока, таму шчыра прызнайся, любіцель усяго маскоўскага.
    0
    avatar
    Aleksandr_Kirsanov, скажы тут прама, што ненавідзіш Беларускую Мову.

    Мову нельзя ненавидеть. Это не человек.
    Вы, Тамара любите то, что вам подсунул русский царь и назвал это вашим языком. У него получилось. Но, как всегда, плохо получилось. В моём Пинске на мове говорят только автоматы в городских автобусах.
    0
    avatar
    Уберите эту тошнотную фотку с главной. Это слишком.
    0
    avatar
    Ф. Скорина: «Понеже прирожения звери, ходящие в пустыни, знають ямы своя; птицы, летающие по возъдуху, ведають гнезда своя; рыбы, плывущие по морю и в реках, чують виры своя; пчолы и тым подобная боронять ульев своих, тако ж и люди, игде зродилися и ускормлены суть по бозе, к тому месту великую ласку имають.» А. Кирсанов: «Я читаю на этом языке тексты в оригинальных документах, знаю белорусский и могу с уверенностью сказать что это два абсолютно разных языка.» Даже не знаю кому из этих двоих верить. Кирсанов посолиднее будет. Особенно в форме.
    0
    avatar
    Пацаны отрабатывают госзаказ. Сначала по бчб флагу, теперь по мове. В качестве официальной оплаты — срочный ремонт актового зала в институте истории (правое крыло НАН). Дубовый паркет, гигантская люстра, видеостена 5х5м. Красота.
    +3
    avatar
    Как же зае… ли филологи-русскомирцы. Мова им всё покоя не даёт.
    Aleksandr_Kirsanov:
    Белорусского языка тогда не существовало. В принципе.
    А Беларусь существовала в ХVI стол? Вообще, когда возник термин Беларусь, кем был притянут на эти земли и с какой целью? Подучи тему прежде чем пытаться делать какие-либо умозаключения.
    Я читаю на этом языке тексты в оригинальных документах, знаю белорусский и могу с уверенностью сказать что это два абсолютно разных языка.
    Мова не имеет никакого отношения ни к языку Скорины, ни к языку Сапеги.
    Возьми сравни чешский пятнадцатого столетия и нынешний, средневековый немецкий и нынешний литературный.
    Может цвакнет что-нибудь в голове, не будешь писать глупостей…
    +3
    avatar
    Может цвакнет что-нибудь в голове, не будешь писать глупостей…

    Именно вы пишите глупость.
    Если вы считаете что в основе современного белорусского языка лежит язык ВКЛ шестнадцатого века, то приведите в пример хоть один документ, который можно назвать промежуточным. Покажите переходную форму, которая содержит признаки двух языков.
    И ещё. Я с вами на брудершафт не пил. Так что извольте обращаться на «вы».
    -2
    avatar
    Покажите переходную форму, которая содержит признаки двух языков.
    Что конкретно Вы понимаете под термином «переходная форма» и что конкретно из «признаков двух языков» Вам продемонстрировать?
    :)
    +1
    avatar
    … что конкретно из «признаков двух языков» Вам продемонстрировать?

    А вы не понимаете?
    Покажите мне любой документ, который сочетает слова двух языков — языка ВКЛ и белорусского языка. За двести тридцать лет что прошли после Люблинской унии до появления белорусского языка должны были остаться какие-то бумаги. Докажите что мова происходит от языка ВКЛ. Подойдут любые документы, даже бытовая переписка подойдёт. Или вы думаете что письменности до появления белорусского языка не было?
    Другими словами — найдите документ на белорусском языке старше 1795 года.
    Вам белорусы памятник поставят…
    0
    avatar
    Покажите мне любой документ, который сочетает слова двух языков…
    Другими словами — найдите документ на белорусском языке старше 1795 года.
    Филолог-русскомирец не в курсе, что есть Статут ВКЛ, Метрыка Вялікага Княства Літоўскага XV-XVI ст. и т.д…
    Ну конечно, согласно вашей концепции белорусы лапти без истории, культуры и языка…
    +1
    avatar
    … не в курсе, что есть Статут ВКЛ, Метрыка Вялікага Княства ...

    Когда вы уже наберётесь мужества и прочитаете самостоятельно хотя бы один документ из тех что перечислили. Может быть тогда увидите что белорусского языка там нет. Повторю для того чтобы поняли:
    БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА ТАМ НЕТ.
    Ну неужели так трудно заглянуть и посмотреть самостоятельно?
    Я понимаю, на вашем глухом хуторе библиотеки нет, но всего за десяток километров от вас живёт какой ни будь парень с интернетом.
    Оденьте лапти и сходите к этому парню. Всего за десяток яиц он вам покажет на мониторе несколько страничек Статута ВКЛ. А может быть вам покажут пару страничек сканов других документов времён ВКЛ… Может быть тогда вы поверите что они написаны НЕ на белорусском языке.
    0
    avatar
    Вообще-то, когда вижу термин воссоединились дальше не читаю. Они что, раньше были одним целым, потом разъединились. Русско-шовинистическая практика вместо слова присоединили, завоевали использовать воссоединились
    +2
    avatar
    вместо слова присоединили, завоевали использовать воссоединились

    Иногда — освободили :)
    0
    У нас вот как принято: только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут делиться своим мнением, извините.