Европа
  • 500
  • Путин, пацанчики и русский мат. Чудесные немецкие перверсии



    Картинка, наверное, взрывает мозг? Это афиша в Берлине, сфотографированная пару дней назад. А между тем мы тут имеем дело с интереснейшим постмодернистским феноменом!

    Vladimir Putin непроизвольно добился того, что стал частью европейской чоткой гангстерской молодёжной субкультуры (через потребление символов). Понятно, что немецкая пубертетного возраста молодёжь (особенно такая, хулиганская, пацанчиковая) политикой не интересуется вообще, и русской политикой в частности. Но этот уверенный, слегка надменный взгляд, этот голый торс и белый конь, опять же ненавистные жирные, старые немецкие политики во главе с мерзкой бабушкой, которые на него постоянно чего–то там мутное и непонятное гонят.

    Вот это всё годами настаивалось, и случилось любопытное — Putin вжился в головах, как правильный пацан для правильных братков, эдакий альфа–бандюган правильного пошиба. Настолько, что берлинский коллектив Capital Bra, унюхав тенденцию, пытается сейчас бабок на этом поднять (кстати, альбом стоит 105 евро, исходный Владимир, наверное, может потребовать часть себе).

    Слова там в общих чертах такие, в лучших традициях «главное, шоб было зло и чотко»:

    У меня есть правильное курево, а ты говно.
    Vladimir Putin.
    Я езжу на A6, а все хотят себе Панамеру, а ты всё равно говно. Vladimir Putin.
    Макарова тебе, браток, к виску. Vladimir Putin.
    А ещё у меня самые крутые тёлки. Vladimir Putin.
    Кстати, если ты забыл — ты говно. Vladimir Putin.
    Vladimir Putin.
    Vladimir Putin.

    Прямо мантра!

    Ещё один лингвистический феномен — blyat, suka, saibal, ohuel. Всё это уже надёжно усвоило большинство немецкой молодёжи, никакого отношения к русскому языку не имеющей. Причём значения этих слов при употреблении их чистыми немцами сильно варьируются, тут больше выражение определенного ощущения, состояния души, а не обозначение какого–либо предмета или термина. След в вечности, так сказать, оставленный волной русскоязычного населения, хлынувшей в Германию после распада Союза.

    17 комментариев

    avatar
    Всё это уже надёжно усвоило большинство немецкой молодёжи, никакого отношения к русскому языку не имеющей.
    Т.е. как это не никакого отношения к русскому языку…
    Приобщились.
    0
    avatar
    Рекомендую почитать и посмотреть по этому поводу роман и одноименный фильм «Механический Апельсин» — «A Clockwork Orange».

    Роман за авторством Энтони Берджеса, а фильм (на минуточку) — Стенли Кубрика. Обе вещи очень сильные, но каждая — по-своему. Кроме того качество романа очень зависит от перевода.

    Автор романа, будучи как-то в СССРе очень удивился, когда услышал как используют битники в своей речи английские слова. И по аналогии воткнул в речь ГГ (в фильме его блистательно играет еще молодой Малькольм МакДауэлл) кучу русских слов, произносимых на английский манер.

    Получилось очень здорово! Рекомендую к прочтению и просмотру. А фильм лучше всего смотреть в переводе Горчакова.
    0
    avatar
    Ну, таковую классику, думаю, все уже смотрели и/или читали.
    0
    avatar
    Ну, таковую классику, думаю, все уже смотрели и/или читали.
    Что касается тех, кто здесь высказывается, уважаемый коллега Курманбек Салиевич, это несомненно. Тем более это здорово чувствуется по комментам — и по манере речи и по способу формулировать и излагать.

    Но тем, кто нас только читает, думаю, что кое-что из нами упоминаемого может быть внове и вполне интересно.
    0
    avatar
    Ну, таковую классику, думаю, все уже смотрели и/или читали.

    :) а я вот читал в одной, ещё советской книге что то типа «Американское кино 70-х». Там разбирались с точки зрения научного коммунизма наиболее известные амерские фильмы. При этом неплохо пересказывалось содержание. С правильным коммунистическим акцентом. Ну мы то в Союзе умели читать между строк, не то что нынешнее племя.

    Так вот, мне засчитывается просмотр и прочтение или нет?
    0
    avatar


    Во. 78-го года книга.
    0
    avatar
    След в вечности, так сказать, оставленный волной русскоязычного населения, хлынувшей в Германию после распада Союза.
    Да это уже отголоски… Вот в конце девяностых — да, чувствовался «след в истории». Оставляли его, в основном, подростки, приезжавшие из «постсоветского пространства». Парни росли в девяностые, привозили этот «дух» девяностых в ФРГ. Оказываясь в местной среде, компенсировали трудности адаптации тем, что имели: наглость, готовность к риску, культ силы… Учитывая возраст, нетрудно понять, что это оказывало влияние на местных подростков.
    0
    avatar
    Проникновенье наше по планете
    Особенно заметно вдалеке:
    В общественном парижском туалете
    Есть надписи на русском языке!

    Автор: В. С. Высоцкий
    0
    avatar
    Встречал пару раз в Германии надпись XYŇ *lol*

    То ли очередному поколению русскоязычных не верится в существование буквы «Й». То ли они аборигенов самым необходимым буквам кириллицы учили, но недоучили.
    0
    avatar
    Встречал пару раз в Германии надпись XYŇ
    Лично мне на боку лично моего «Мондео» лет 10 назад сосед-турок(курд) нацарапал такую. Я пацанов-русаков, которые это случайно увидели, попросил его не трогать, самому ему просто сказал, что его видели. И — переселился подальше от греха (не по этой причине, конечно, просто совпало).
    Ребята через несколько месяцев, на моём дне рождения, спросили, мол, а теперь-то можно? Посмеялись все вместе, мол, валяйте, если хотите, но мне это не надо, не поясняйте ни в коем случае…
    Пацаны молоденькие были, им «экшн» нужен был. Подробности опущу, но машину турку (курду) угробили…
    0
    avatar
    Есть надписи на русском языке!

    Автор: В. С. Высоцкий
    Ух ты! Теперь буду знать…
    %)
    0
    avatar
    Благодаря русскоязычным иммигрантам иврит пополнился словом «ибанамат»
    0
    avatar
    Немецкий язык обогатил русский словами: бухгалтер, директор, аншлаг, панцирь, абзац, бутерброд, верстак, вагон, лобзик, парикмахер, слесарь и т.д…
    русский в ответ обогатил немецкий — blyat, suka, saibal, ohuel

    *lol*
    +2
    avatar
    Еще Datscha (правда, только на Востоке), Babuschka (когда речь именно о бабушках из экс-СССР), Matryoschka и Rubel (рубль). Последнее, в основном, в устойчивом словосочетании «Rubel rollt» («рубль крутится» — в значении "(в этом деле) крутятся большие деньги" или «высокие прибыли»). А изначально — о русских барах, игравших во французском казино.
    0
    avatar
    Как? А самолёт, самокат, пароход, паровоз? «Сначала думай, потом говори.»©
    0
    avatar
    Всё таки монголы дошли до края земли. Не сами, так хоть ругательства. Чингизхан хотел помыть сапоги в Индийском копыта своего коня в Атлантическом океане, ну хоть так.

    Скорее всего гэбэшный проект. Решили через музыку молодёжь оскотинить. Чтобы смогли начать русских понимать.
    0
    avatar
    Русский мир идёт на Запад.

    0
    У нас вот как принято: только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут делиться своим мнением, извините.