Беларусь
  • 459
  • Больше не Белая Россия. Борьба за "Беларусь" началась с Китая


    Сверху старый иероглиф, читающийся как «Белая Россия» или «Белоруссия», снизу — «Беларусь».
    Фото: твиттер Кирилла Рудого

    Елена Толкачева / TUT.BY

    В Китае началась кампания по изменению названия белорусского государства на китайском языке. Раньше на китайском наша страна называлась Белая Россия или Белоруссия, теперь будет Беларусь. Об этом написал в Twitter посол Беларуси в Китае Кирилл Рудый, который и стал инициатором переименования.

    Рудый рассказал, что о переименовании уже уведомили китайскую сторону.

    Как пояснил посол, сегодня для жителей Китая белорусы — выходцы из страны под названием «白俄罗斯» — «Белая Россия» или «Белоруссия», где白bái — прилагательное, обозначающее «белый», 俄é — прилагательное, одним из значений которого является «русский», а сочетание罗斯 luósī традиционно используется как «Русь».

    «На практике данное некорректное название страны на китайском языке проявляется в непонимании большинством китайцев, о каком государстве идет речь. Наверняка всем белорусам, которые когда-либо учились или работали в Китае, приходилось объяснять, что мы не часть России, не один из российских регионов и нет такой страны под названием «黑俄罗斯» — „Черная Россия“», — говорит Рудый.

    Посол подчеркивает, что в официальных документах ООН и Конституции Республики Беларусь закреплено название «Республика Беларусь» либо «Беларусь».

    «С лингвистической и смысловой точек зрения наиболее правильным переводом названия нашей страны является «白罗斯» без иероглифа «俄», что на китайском языке будет звучать как «Беларусь», а не «Белоруссия» и лишит вероятного отождествления белорусского государства с Российской Федерацией. Посольство Республики Беларусь в КНР обращается ко всем китаеязычным друзьям отныне использовать правильное название нашей страны «白罗斯». Давайте говорить и писать правильно!» — призвал Рудый.

    Возможно, кампания, запущенная послом, станет началом общемировой и Беларусь станет Беларусью на всех языках.
    История вопроса

    Напомним, что официальное название нашей страны было зафиксировано еще в 1991 году отдельным законом: Республика Беларусь или Беларусь (в сокращенных или составных названиях). Название также зафиксировано в главном законе страны — Конституции 1994 года. С того времени прежний термин — Белоруссия — исчез даже из традиционных названий (например, газета «Советская Белоруссия» была переименована в «СБ. Беларусь сегодня»).

    Но в русском языке за рубежом единообразия до сих пор нет. Например, большинство украинских СМИ использует официальный вариант. А в российских ситуация обратная: ведущие телеканалы (Первый, РТР, НТВ), информационные агентства (РИА «Новости», ТАСС) и онлайн-издания («Медуза», «Лента», РБК) пишут «Белоруссия». В качестве аргумента представители медиа ссылаются на нормы русского языка. Среди российских филологов единого мнения нет.

    В начале года после долгих споров Русская служба корпорации Би-би-си сменила подход в именовании некоторых стран бывшего СССР, в том числе Беларусь перестали называть Белоруссией.

    6 комментариев

    avatar
    Раньше на китайском наша страна называлась Белая Россия или Белоруссия, теперь будет Беларусь… Рудый рассказал, что о переименовании уже уведомили китайскую сторону.
    Деликатный у нас посол, решил таки китайцев уведомить. Вот не одобряю я всю эту мягкотелость, пожёстче с ними надо. *lol*
    +2
    avatar
    пожёстче с ними надо
    Пусть введут специероглиф для Беларуси. И пишут его белой тушью. На белой бумаге, да!
    0
    avatar
    Пора уведомить их, что с ноля часов завтрего дня они переходят на кириллицу.
    0
    avatar
    наиболее правильным переводом названия нашей страны является «白罗斯» (Báiluósī)? без иероглифа «俄» Посольство Республики Беларусь в КНР обращается ко всем китаеязычным друзьям отныне использовать правильное название нашей страны «白罗斯». Давайте говорить и писать правильно!» — призвал Рудый.
    白罗斯 (Bái luósī) — Balta rožė, Balta roze, White Rose, Biała Róża, Weiße Rose, Белая роза, белая ружа. Вось такі пакуль пераклад. Пара змяніць — і як гэта змяняецца?
    Вельмі прыгожа, дарэчы, і гістарычна дакладна — там, дзе гучыць «балта». З ружай трэба паразбірацца, а тое што выкінута вызначэнне 俄 — «русскі», то гэта вельмі добра, бо калі памыліцца з тонам, атрымваецца «галодны»: 饿 — È, 俄 — É (俄罗斯 (Èluósī) — Расія)
    А Польшча складаецца з хвалі і архідэі: 波兰 (Bōlán)
    :)
    Я дык вырашыла вывучаць кітайскую на польскай! :) Гэта безумоўна дае іншы ракурс, але ясна, што русская таксама вельмі спатрэбіцца — і спатрэбілася. І хоць такія горы наперадзе, але адчуваю проста нейкую шчанячую радасць, што раптам гэта стала ўвогуле магчымым. Аааа
    0
    avatar
    вывучаць кітайскую на польскай!

    Хана Китаю :W
    +1
    avatar
    :)
    затое вытворцы халакосту аддыхаюцца — вас гэта радуе?
    0
    У нас вот как принято: только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут делиться своим мнением, извините.